JAUME DE LA SERRA
"Els iberorromans musulmans arromançats"
No fa molt trobí per internet una obreta [*] d'un
tal Garrido - catalaniste adscrit a l'Universitat Autonoma de
Barcelona - que parla de les aljames mudejars d'Elig i Crevillent
en el temps en que estes dos poblacions estigueren, per espai
d'uns xixantahuit anys, baix "senyoria" de la ciutat
de Barcelona; per haverli deixat uns dines el consell barceloni
a l'infant Marti. (Com a incis, dir que resulta curios vore com
l'autor, tendenciosament, escampa catalanitat mes alla de la seua
benvullguda "catalunya estricta"[sic] pero amaga
que la vila d'Elig feu lo possible i lo impossible per llevarse
de damunt la senyoria barcelonina [no mos fareu catalans]
i que ya desde l'inici de dita "senyoria", 1391, els
ilicitans no pararen de bregar hasta que en 1459 lliuraren "de
facto" la vila d'Elig de la dominacio catalana, lo qual fon
amplament festejat pels ilicitans).
En este treball "cientific" l'autor tracta
de validar eixe dogma de fe catalaniste que diu que en temps
de reconquista tots els poblaors del Reine de Valencia nomes parlaven
arap. No obstant, en este mateix treball trobem indicis de
que aixo no era aixina, contradint les teories interessaes del
catalanisme anexioniste.
A) Segons l'autor, en aquella epoca, era del tot impossible diferenciar
fisicament als moros dels cristians: "...No hi havia cap
característica física que permetés diferenciar
un cristià d'un musulmà, solament la ideologia i
l'ús persistent d'una llengua diferent, l'àrab o
algaravia...". Per si en aixo no en tinguerem prou, l'autor
diu mes avant: "...La manca de distinció física
de sarraïns i cristians era particularment sentit per les
prostitutes, com Alicsèn de Tolba el 1304, que enganyada
tingué relació amb un tal Aytolà (cA'id Al·lâh),
sarraí de l'aljama de Xivert, fins que -trasbalsada- "avia
conegut que ere moro en son "menbre" [membre viril
circuncidat]. Aquest és el mateix cas, el 1456 a l'Elx
barceloní[sic], de la prostituta Maria de Biscaia,
que jau al bordell de la vila amb un sarraí d'Asp..."
(Es convenient aclarir que tota prostituta cristiana que mantenia
relacions carnals en home musulma patia fortes penes i castics,
tal i com explica l'autor).
B) Si be ans l'autor diu que, apart de la "ideologia",
l'unica diferencia que es podia trobar entre moros i cristians
era que els primers feen un "...ús persistent d'una
llengua diferent, l'àrab o algaravia...", ara,
en documents mudejars presentats per ell mateixa trobem que tal
"ús persistent" no es cert, ans be tot
lo contrari: "...l'11 de novembre del 1457, dimecres,
compareixen davant el lloctinent de cadi i els vells cAlîZaqâq
(Ali Zacach), Karîm Abîl (Carim Abil) i Sacd ibn Asad
(Çaet Abenacet), com a testimonis d'una trifulga...el document
ens interessa per ser l'únic testimoni que ha pervingut
d'un judici en un tribunal mudèjar il·licità.
Malauradament manca el contingut de la sentència, però
això no impedeix copsar que el català[sic]
era la llengua escrita emprada als tribunals de la comunitat mudèjar
il·licitana...". Aixina mateixa l'autor diu: "...Tampoc
no he trobat cap testimoni documental en àrab a la documentació
de la baronia il·licitanocrevillentina conservada a l'Arxiu
Històric de la Ciutat de Barcelona, que permeti suggerir
l'ús normalitzat de la llengua àrab. Els mudèjars,
en els seus escrits dirigits a la senyoria, utilitzaven el català[sic]...".
Davant del contrasentit de tindre uns mudejars que, a criteri
de l'autor, fan "ús persistent de...l'àrab
o algaravia" pero que fan la documentacio de la seua
aljama musulmana en "catala", l'autor tracta
de justificar dita incongruencia "argumentant" que:
"...parlaven àrab però qui sabia escriure
ho feia en català...".
C) Si ya son prou sorprenents les paraules (i la "llogica")
de l'autor quan diu: "...[els moros] parlaven àrab
però qui sabia escriure ho feia en català...",
mes chocants i desgavellaes resulten a tenor del contingut d'un
document que mes avant presenta: "...el lloctinent de
batlle a Elx, Jaume Ortiz, atorgà llicència a cAlî
Addehen, alfaquí procedent de "terra de moros",
perquè s'instal·lés a l'aljama il·licitana
i ensenyés "letra morisqua", és a dir,
a llegir i escriure en àrab. Evidentment, no haguessin
cridat un foraster per ensenyar àrab si la comunitat tingués
les persones capacitades per fer-ho...".
Aplegats a este punt, i llegit tot lo llegit, tenim el
dupte de si els moros (mudejars) d'Elig eren baines perduts, o
si, pel contrari, de sabuts s'en passaven un bon troç,
ya que en arap - llengua de la que, supostament, feen un "ús
persistent" - no sabien llegir ni escriure, pero en canvi,
en "catala" - llengua forastera gens pareguda
a l'arap - llegien, escrivien i feen la documentacio propia de
l'aljama musulmana. (Segurament tot gracies als cursets per correspondencia
de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC)).
Ironies apart, lo important es la llectura, totalment distinta
i contraria a les tesis catalanistes, que se despren de tot lo
que acabem de vore.
Els catalanistes, desde sempre, han tingut molt d'interes
en escampar la teoria (infundà) de que una volta els moros
conquistaren les terres valencianes exterminaren l'autoctona poblacio
iberorromana valenciana, junt a la seua llengua romanç;
o que, en el millor dels casos, els iberorromans foren islamisats
completament substituint la religio cristiana per la musulmana
i la seua llengua romanç per l'arap. No es aço lo
que es deduix dels texts que acabem de vore.
En principi l'autor mos diu que els moros i els cristians
d'aquella epoca presentaven identic fenotipo (fisonomia). L'evidencia
d'aço seria, musulmans que havien mantingut relacions carnals
en prostitutes cristianes sense que, en un primer moment, éstes
hagueren pogut detectar que eren moros. I aixo que enganyar a
les prostitutes no seria gens facil. No ham d'oblidar que éstes
patien fortes penes i castics si mantenien relacions en musulmans.
Per tant, llogic es pensar que tractarien d'averiguar quins "clients"
eren moros p'a no tindre problemes en la justicia. ¿ Qué
millor manera d'averiguaro que intercanviant algunes paraules
en els "clients" i comprovar aixina si qui parlava era
cristia de llengua romanç o moro de llengua arap ? Si tal
com els catalanistes diuen, els moros tan sols parlaven arap,
aquella minoria de moros que haguera depres romanç per
necessitat, obligacio o gust, sempre el parlaria en una fonetica
particular que els delataria. No fa falta tornar al sigle XV p'a
fer eixa comprovacio, la fem de diari anant pel carrer sentint
parlar en fonetica forastera i formes equivoques als que son de
fora i han mamat una llengua extrangera. Ara be, com que les prostitutes
no trobaven mes diferencia entre cristians i "moros"
que la del "membre" (viril) circuncidat, deurem deduir
que els "moros" parlaven el romanç valencià
en la mateixa pulcritut que hu podia fer un cristia, i que per
aixo, estes dones, no podien distinguir per la manera de parlar
qui era "moro" o cristia.
Si resulta que tenim uns "moros" de caracteristiques
fisiques identiques a les dels cristians, i que ademes parlaven
en romanç d'igual manera que hu podien fer els cristians,
tot apunta a que en conte de ser moros de raça i llengua
semita (arap), estos "moros" serien descendents
d'iberorromans cristians, convertits a la religio musulmana, que
mantenien i continuaven parlant la seua llengua romanç
pre-islamica. Evidentment, tenien les mateixes caracteristiques
fisonomiques que els cristians perque els dos grups eren descendents
dels natius iberorromans anteriors als musulmanans. En atres paraules,
eren iberorromans valencians islamisats en religio i costums,
pero no en llengua.
No necessariament havien de mantindre els iberorromans musulmans
arromançats una consciencia del seu passat cristia o iberorromà.
Depenent de les circumstancies socials, politiques o personals,
en poquetes generacions eixa consciencia iberorromana s'hauria
pogut pedre; no aixina la llengua romanç, pos els procesos
de substitucio llingüistica es produixen en moltissima mes
lentitut que els de perdua de consciencia de ser part d'un grup
social o nacio.
Pot ser a algu li vinga el dupte de per qué els
"moros" (iberorromans islamisats) d'Elig volien
estudiar "letra morisqua" si parlaven romanç.
Existixen diferents i bones raons, una d'elles i molt important,
la comenta el mateix autor catalaniste: "...l'àrab
o algaravia, tan fonamental per a la seua pràctica religiosa,
com per als cristians el llatí...". De la mateixa
manera que el poble pla cristia no parlava llati, els iberorromans
islamisats tampoc parlaven arap - llengües éstes en
les que feen els respectius oficis religiosos cada comunitat.
Lleopolt Penyarroja en el seu llibre d'investigacio "El
mozárabe de Valencia", fa temps posà llum a
molts d'estos assunts:
"...Es aún demasiado frecuente aparejar
la evolución del "romanismo" (del "mozárabe")
a la del "mozarabismo" (de las comunidades mozárabes)
...
Pero insistamos: el romanismo lingüístico no
es una dependencia del mozarabismo (cristianismo)...".
En eixa llinea, mosatros entenem, que no es gens acertat
identificar com a "moros" a tots eixos iberorromans
valencians convertits a la religio musulmana (islamisats), que
continuaven parlant el seu romanç valencià pre-islamic,
sino que seria molt mes adequat i convenient referirse a ells
com a "iberorromans musulmans arromançats", germans
de sanc i de llengua d'eixos mossaraps iberorromans valencians
que no canviaren mai de religio cristiana, ni de llengua romanç.
Gracies a estos dos grups d'iberorromans, que mantingueren
viu el romanç valencià en temps de la dominacio
musulmana, hui en dia parlem la llengua valenciana que parlem.
[* Text catalaniste comentat: Les comunitats musulmanes d'Elx
i Crevillent sota la senyoria de Barcelona, Josep-David Garrido
Valls]