(Sentinto molt, encara
no s'ha pogut fer la versió en Valencià)
"Aproximación a la historia de Elche a través
de su nombre. De Iberos a Musulmanes"
Se puede decir que Elche entra
en el terreno del conocimiento histórico, avanzando más
allá de la simple especulación, a partir de su nacimiento
como colonia romana a mediados del siglo I a.C., gracias al mayor
número de evidencias arqueológicas y conocimientos
históricos que se tienen de esa época.
Conviene aclarar que la fundación de la colonia romana
de "Illici" se realizó sobre una población
preexistente, con toda probabilidad de marcado componente indígena
Ibero, y que su emplazamiento se corresponde con el del yacimiento
arqueológico hoy conocido como "La Alcudia" (nombre
acuñado por los árabes), situado a un par de kilómetros,
más o menos, al sur de la actual ciudad de Elche (lugar
donde sería encontrada en 1897 la "Dama de Elche",
busto íbero del siglo IV a.C.).
Por otra parte, descubrimientos arqueológicos, tanto
de carácter íbero como romano, han sido también
localizados en el actual emplazamiento de la ciudad de Elche,
lo que evidencian la relación y continuidad existente entre
la zona del Elche actual con la colonia romana de "Illici"
o con la anterior localidad indígena (posiblemente de nombre
"Iliki" o similar).
Hasta el momento no se ha localizado en "La Alcudia"
ninguna inscripción, ni moneda, de las muchas que han sido
halladas en el yacimiento arqueológico, en la que aparezca
el nombre que romanos o indígenas daban a la localidad,
tanto antes de ser colonia romana, como después de constituirse
como tal. Sin embargo, es sobradamente conocida y publicada la
existencia de una inscripción hallada en Italia donde,
haciendo referencia a una persona originaria de Elche, aparece
"ILLICI" como el nombre que los romanos consideraban
propio de la colonia ilicitana.
¿ Cuál sería la correcta pronunciación
de la palabra "ILLICI" en tiempo de los romanos ?
Existen, básicamente, un par de alternativas:
Una opción sería "Iliki", y la otra,
una pronunciación cercana a "Ilichi" (ambos ejemplos
según la fonética castellana).
Para entender el por qué de las diferentes posibilidades
sería conveniente hacer una pequeña aproximación
al alfabeto latino clásico y a los sonidos que poseían
algunas de sus letras.
El alfabeto latino clásico, si bien es muy parecido
al del castellano actual, no es completamente idéntico,
faltándole algunas letras y poseyendo otras un sonido diferente
al que actualmente tienen en castellano.
En concreto, en la pronunciación latina clásica
la letra "C" poseía el sonido de la "k"
y la letra "LL" no existía, tratándose
simplemente de una "L" que podría pronunciarse
doble o "geminada". Además, no existía
el sonido de la "ch", ni el de la "z", ni
el de la "c" (ce, ci) que conocemos en el actual castellano.
Por tanto, "ILLICI" se pronunciaría "IL.LIKI"
o "ILIKI", si nos atenemos a la pronunciación
del latín clásico.
El posible nombre Ibero.
Llegados a este punto sería interesante comentar
los motivos por los que se ha apuntado anteriormente que "Iliki",
o similar, podría ser el nombre que los íberos daban
a su poblado antes de la llegada de los romanos, y que, por tanto,
"ILLICI" derivaría de éste y que no se
trataría de un nombre que los romanos pusieron a la colonia
a su libre albedrío, sin relación alguna con el
nombre indígena del lugar.
En primer lugar, es muy probable que los romanos al fundar
su colonia romana sobre una localidad ya pre-existente, lo hicieran
de manera pactada con los líderes oriundos del lugar, por
lo que parece lógico suponer que se seguiría manteniendo
el nombre de la localidad. Ya que lo contrario hubiera supuesto
la pérdida de identidad geográfica, política
y social del lugar, adquirida a lo largo de muchos años,
que hubiera reportado más perjuicios que beneficios al
conjunto de sus habitantes.
Por otra parte, hay un rasgo en el nombre "ILLICI"
que apunta a que éste pudiera derivar de palabra íbera.
Se trata de la posible presencia del prefijo íbero "ili-",
existente en el nombre de algunas poblaciones íberas de
nuestra geografía penínsular y cuyo significado
viene a ser el de "ciudad" o "poblado" ("Illiberri",
por ejemplo, equivaldría a "Ciudad Nueva"). Así
pues, esta posible característica íbera en el nombre
de nuestra ciudad, habría de ser seriamente estudiada,
ya que de encontrársele al topónimo algún
significado preciso tendríamos una evidencia más
del carácter íbero de nuestro "Elche"
ancestral.
A todo esto hay que añadir que hoy día, por
los avances realizados, sabemos que el lenguaje del pueblo Ibero
tampoco poseía los sonidos "ll", "ch",
"z", ni los "ce", "ci" anteriormente
mencionados (todos bajo fonética castellana). Mientras
que sí que poseía los sonidos "k" y "l".
De todo lo dicho se desprende que existe una alta probabilidad
de que el nombre de "ILLICI" derive de nombre íbero,
por la posible presencia del sufijo íbero "Ili-".
Además de que los Iberos nunca podrían haber formado
nombre alguno que sonase como "Ilichi" o "Ilici"
(sonidos de "ch" y "ci" castellana) pues dichos
sonidos no estaban presentes en su lenguaje.
Otro dato que reafirma la pronunciación de la "C"
de "ILLICI" como si fuera una "k", lo hallamos
en el libro "El misteri d'Elig" de Rafael Ramos Folqués,
donde señala que los historiadores clásicos Diódoros
y Ptolomeo, utilizando la lengua griega, escribían respectivamente
"Helike" e "illikitanos limen", refiriéndose
el primero a la ciudad y el segundo al puerto ilicitano (actualmente
Santa Pola). En ambos casos y sin ningún género
de dudas aparece la letra y el sonido "K" allí
donde los romanos colocaban en el topónimo una "C".
Por tanto, en base a lo expuesto, no resulta nada descabellado
suponer que los romanos derivaron "ILLICI" de un nombre
anterior e indígena de la localidad, casí con toda
seguridad íbero, transcribiéndolo a su alfabeto
latino en la manera que a sus oidos sonaba la pronunciación
de los lugareños, que en cualquier caso no sería
otra que "IL.LIKI" o "ILIKI".
El "Elice" hispanogodo.
¿ Cómo explicar que en nuestros días
el nombre de nuestra ciudad ilicitana se pronuncie "Elche"
o "Elig" ("Elch") y no "Elke" o
"Elk" ?
Este aspecto enlaza directamente con la posibilidad de que
los romanos pronunciaran la "C" de la palabra "ILLICI",
con un sonido parecido al de la "ch", en vez del sonido
"k", del latín clásico.
Es bien sabido que muchas de las lenguas romances actuales,
derivadas del latín vulgar, no pronuncian las combinaciones
"ce", "ci" como "ke", "ki"
(aunque para "ca", "co" y "cu" si
que utilizan el sonido "k").
¿ Es posible que los romanos que estaban en "ILLICI"
en el momento de su fundación como colonia romana, escribieran
en un latín clásico "formal" que conservaba
el sonido "k" para la letra "C" y sin embargo
hablaran un latín vulgar en donde ese sonido clásico
"k" ya no se respetaba ?
El hecho de que Diódoros y Ptolomeo, escribiendo
en griego, utilicen la letra y sonido "k" (Helike, illikitanos)
parece indicar que la colonia romana era reconocida en otros lugares
con la presencia del sonido "k" en su nombre y no con
uno próximo a la "ch". No obstante, aún
en ese caso, es todavía posible que el latín "culto",
utilizado en la burocracia y documentación oficial, mantuviera
el sonido "k" para la "C", mientras que en
el latín "vulgar" hablado por las gentes de "ILLICI"
eso no sucediese.
Lo que sí parece constatado es que, posteriormente,
en la etapa de dominación visigoda (algunos siglos más
tarde), en el latín vulgar hablado en los territorios hispánicos
no se pronunciaba la "C" como "k" en las combinaciones
"ce", "ci", sino que en tales casos tenía
un sonido más o menos próximo al de la "ch".
Es igualmente en esa época visigoda cuando el nombre
de "ILLICI" comienza a adoptar formas diversas con aparición
de la "E" en sustitución de la "I"
(Elici, Elice, Elece, son algunas de las formas que para esa época
Aureliano Ibarra Manzoni recoge en su libro "Illici, su situación
y antigüedades"). Resulta más que evidente el
enorme parecido fonético que presentan estas formas hispanogodas
con el actual nombre de Elche.
Para más tarde, bajo dominación musulmana,
existe la creencia generalizada de que los invasores musulmanes
fundaron una nueva ciudad en el emplazamiento del Elche actual,
a la que bautizaron con el mismo nombre de la, ahora, localidad
hispanogoda (ajustándolo a la fonética de su lenguaje).
¿ Por qué los musulmanes no dieron a su nueva
y recién creada ciudad un nombre arábigo propio
y por contra le adjudicaron el mismo que tenía la, todavía
presente, localidad hispanogoda que se encontraba unos tres kilometros
al sur de la nueva localidad ?
Cabría preguntarse si dicho traslado y fundación
fué realmente producto de una decisión tomada por
los invasores musulmanes o si acaso ya se habría producido
con anterioridad a la llegada de éstos.
Alejandro Ramos Folqués en su libro "Historia
de Elche" da cuenta del hallazgo de unas monedas visigodas
anteriores, por escasos años, a la invasión musulmana
de la "ILLICI" hispanogoda, y Aureliano Ibarra Manzoni
en "Illici, su situación y antigüedades"
expone "que en el año 862 era obispo illicitano Theudeguto",
lo que demuestra la pervivencia, aún bajo dominio musulmán,
de población hispanogoda en "ILLICI".
Ahora bien, habría que tomar en consideración
la posibilidad de que con anterioridad a la invasión musulmana,
hubiesen sido los propios dirigentes hispanogodos de "ILLICI"
los que hubiesen trasladado su centro político al emplazamiento
que actualmente posee nuestra ciudad, quizás ante la necesidad
de un mejor emplazamiento defensivo que los salvaguardara de los
diferentes actos de saqueo y pillaje que venían padeciendo.
Esta nueva ubicación se realizaba en una zona en la que
existía desde antíguo una estructura de "centuriato"
y regadío romano, y villas de origen romano más
o menos complejas y habitadas, que dependían políticamente
del "ILLICI" original.
Esta posibilidad permitiría entender por qué
los musulmanes optaron por instalarse en la zona del actual Elche
(nueva urbe hispanogoda) y no en el "ILLICI" original.
También, por qué no acuñaron un nombre nuevo
para la ciudad que supuestamente ellos mismos fundaban, en vez
de usar el nombre de un poblado situado tres kilómetros
más al sur. E igualmente, aclararía por qué
los musulmanes, sin necesidad aparente, re-bautizaron al antíguo
enclave romano o hispanogodo con el nombre de "Al-Kudia"
("monte pequeño aislado en el llano"), cuando
había conocimiento preciso de que "ILLICI" era
el nombre que ostentaba ese lugar desde antíguo.
En resumidas cuentas:
La re-ubicación por parte de los hispanogodos del
centro político de "ILLICI" en el mismo emplazamiento
del Elche actual supondría el nacimiento de una nueva urbe
que desposeería de nombre, atribuciones y peso poblacional
a la antígua "ILLICI" (que acabaría convertiéndose
en un mero suburbio). Esto explicaría en gran medida los
motivos por los que los musulmanes optaron por instalarse donde
lo hicieron (en el nuevo "ILLICI" hispanogodo) y por
qué aceptaron el nombre existente cuando tomaron el control
político de la nueva localidad.
El nombre árabe de Elche.
En un texto del antíguo historiador árabe
Al-Edrisi, aparece mencionado en árabe el nombre de la
localidad ilicitana, la cual está escrita con las letras
árabes "alif", "lam" y "shim";
cuya correspondencia fonética vendría a ser: "a/e",
"l", "sh inglesa" ("ELSH").
Como ya se ha comentado, fueron los hispanogodos los que
comenzaron a introducir la "E" en lugar de la "I"
en el nombre de "ILLICI", de tal forma que, conociendo
los musulmanes el nombre de la localidad por boca de aquellos,
es lógico que acabaran acuñando el nombre de "Elsh"
a partir de las formas hispanogodas "Elici", "Elice"
o similares.
Convendría aquí aclarar algunos aspectos de
la escritura árabe que explicarían la aparente perdida
de las vocales interconsonántica y final "EL(I)C(E)".
La escritura árabe es consonántica, lo cual
quiere decir que (salvo excepciones como "alif" ("a/e")),
solo se escriben las consonantes sin que aparezcan vocales entre
ellas. (Es como si para escribir la palabra "careta"
solo pusieramos "crt"). El lector tiene que recrear
las vocales ausentes dependiendo del contexto semántico
del escrito. En árabe, llegar a saber cuál son las
vocales apropiadas para una raíz consonántica no
es tan complicado como en castellano, ya que cada raíz
consonántica suele poseer un juego de significados afines
y no varios inconexos entre si como sucede en castellano.
Por tanto, escribiendo en árabe "Elsh"
aún cabría la posibilidad de poderse pronunciar
una "I", no escrita, entre la "l" y la "sh"
("Elish") e incluso añadir una vocal, tampoco
escrita, al final de la palabra ("Elishi", "Elishe").
Haciendo uso una vez más de la magnífica obra
de Aureliano Ibarra Manzoni, "Illici, su situación
y antigüedades" (donde el autor ya adelantó y
consignó algunas de las cosas que aparecen en el presente
texto), localizamos "ELIXE" como el nombre árabe
que nuestra localidad recibía en "La división
de las provincias de España, llevada a cabo del 746 al
748 por Jusuf el Fehri".
Aún sin llegar a aparecer el nombre escrito en grafía
árabe no se puede más que considerar que su escritura
no sería otra que la anteriormente aducida para "Elsh"
("alif", "lam" y "shim"), pues como
ya se ha dicho, las vocales no se escriben en árabe y la
"X" del presente caso no es sino otra forma de transliterar
la letra "shim" a nuestro alfabeto latino ("E-L-i-X-e").
Unicamente cabría matizar algo que no se ha dicho hasta
ahora, y es que en la escritura árabe se pueden utilizar,
opcionalmente, unos signos diacríticos, que se sitúan
por encima o debajo de las consonantes, que indican la vocal que
se ha de pronunciar. Dicho ésto, sería necesario
comprobar la original escritura árabe de "ELIXE"
dada por Jusuf el Fehri, para saber si se ha hecho uso de tales
signos diacríticos o no.
En cualquier caso, lo que está claro es que el nombre
de nuestra localidad empleado por los musulmanes derivó
directamente del usado por los hispanogodos habitantes de "ILLICI",
(heredado a su vez de hispanorromanos e íberos), transformándose
en mayor o menor medida en función de la fonética
propia de la lengua hablada por los invasores islamitas.
Resulta también evidente la enorme coincidencia del nombre
musulmán de la ciudad con los que posteriormente recibiría
por parte de los diferentes reinos cristianos que tuvieron bajo
su dominio a la villa ilicitana. Aspecto éste que será
debatido en otro capítulo a fín de no alargar excesivamente
el que ahora nos ocupa.
"Historia de Elche a través
de su nombre (II)"