"Identitat y nòm
pròpit de la Llengua Valenciana. Sigle
d'Or Valencià"
El sentiment valencià
de tindre una llengua Valenciana, en nòm pròpit,
diferent as demes llengües romances que havíen fòrâ
del Reine de Valéncia, es una realitat que se manifestà
una vòltâ finalisà la "Reconquista",
per mig d'es testimònis escrits d'alguns d'es més
ilustres (y ilustrats) valencians que donen bònâ
pròvâ d'axó en es seues òbres.
El Reine de Valéncia va ser el primer reine de la
peninsula en desarrollar y tindre (a partir del sigle XIV), un
"Sigle d'Or" lliterari (en llengua Valenciana y ans
que el "Siglo de Oro" castellà). El seu esplendor
y influència va ser considerable sobre es atres llengües
peninsulars, y més encara sobre la llengua Catalana, que
adoptaría y faría seues formes de la llengua Valenciana
que la faríen semblarse ca vòltâ més
a l'idioma Valencià.
Per desgracia, desde fa ya un temps venim assistint a l'apropiació
indegúa del "Sigle d'Or" valencià per
part dels nacionalistes catalanistes que el vòlen fer seu,
en la finalitat de donàli esplendor històric y lliterari
a una llengua Catalana que no va tindre pes lliterari en exa epoca,
ni posteriorment tampòc, per molt de temps.
Per tal de conseguir es seus propòsits, es catalanistes,
en tota la desvergonya del mòn han aplegat a manipular
es pròpies paraules escrites d'es autors Valencians del
"Sigle d'Or" y ahí a on es classics valencians
havíen escrit en es seues òbres "Llengua Valenciana",
es catalanistes hu han suprimit o hu han falsejat posant "llengua
Catalana", en idea d'enganyar a la gent y afavorir es
seus interesos propagandistics catalanistes.
Per sòrt es òbres parlen per si matexa y no
es dificil dexar en evidència a tots exos manipulaors que
vòlen obtindre profit basantse en la mentira, la manipulació
y l'engany (tal y com demòstrâ el magistral investigaor
Ricardo García Moya en es seus magnifics y documentats
escrits
de denuncia).
La major part de referències y imagens que se presenten
a continuació han segut obtingúes del magnífic
llibre "El Crit de la Llengua" de Josep Alminyana y
Valles, accessible en format .pdf en la web de "Lo
Rat Penat" en l'apartat "Biblioteca/llibres".
Testimònis històrics
sobre el nòm e identitat de la Llengua Valenciana
(Punchar damunt d'es enllaços p'a vòre tròços
d'es tèxts originals)
- Ramon Llul (1335) en el comentari
expositiu de la seua òbrâ en llati "Liber
amici et amati" (fulla 34v del manuscrit "N.
250. sup" de la Biblioteca Ambrosiana de Milà), diu
que esta exposició fon treta dun gran volum compost
en llengua valenciana per un cert discipul de Ramon (Llull). Escomençat
en Valencia el mes de decembre i acabat el mes de març
de 1335. Deu siga lloat. Per ara es la referència a
la llengua Valenciana més antigua que se conéx,
més encara que aquelles que fan referència a la
llengua catalana:
"Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in
LINGUA VALENTINA composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum
Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus
Deo...".
- Fra Antoni de Canals (1352-1419),
frare dominic com Sant Vicent Ferrer, en el pròlec de la
seua traducció del "Valeri
Maxim" aclarix que realisa una traducció
de l'òbrâ a la llengua Valenciana, sabent que atres
ya la han fet en llengua catalana. Testimòni indiscutible
de que ya en aquell temps el Valencià y el Català
eren consideràes dos llengües diferents:
"...perque yo, a manament del vostra senyoria, ell
tret de lati, en NOSTRA VULGADA LENGA MATERNA VALENCIANA axi com
he pogut, jatssessia que altres l'agen tret en LENGA CATHALANA...".
- Bonifaci Ferrer (1478) germà
de Sant Vicent Ferrer, escrivía en l'ultima fulla de la
Biblia
traduía al Valencià y impresa en Valéncia:
"...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de
una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller:
la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada
en lo monestir de Portaceli de LENGUA latina en LA NOSTRA VALENCIANA
per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret
e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa
del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del ordre de pricadors...".
- Luis de Fenollet
(1481) en "Historia
de Alexandre de Quinto Curcio", encara que
va ser impresa en Barcelona, diu:
"La present elegantissima e molt ornada obra de la
hystoria de Alexandre, per Quinto Curcio Ruffo hystorial fon de
grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis
de Fenollet en la present LENGUA VALENCIANA transferida...".
- Miquel Perez
(1482. 1494) en es seues òbres "La
imitacio de Jesuchrist" y "Vida
de la Sacratissima Verge Maria" diu:
"Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris
de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat
de lati en VALENCIANA LENGUA per lo magnifich en Miquel Perez
ciutada...".
"...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar
prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta
reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser
en la nostra VALENCIANA LENGUA callada...".
- Joan Esteve
(1488) en la seua òbrâ "Liber
Elegantiarum", diccionari Llati-Valencià,
diu:
"Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri
erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici,
latina et VALENTIANA LINGUA exactissima iligencia emmendatus...".
- Johanot Martorell
(1490) en la seua òbrâ "Tirant
lo Blanch", impresa en Valencia, va escriure:
"...lo libre del valeros e strenu cavaller Tirant lo
Blanch Princep e Cesar del Imperi grech de Contestinoble. Lo qual
fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en VULGAR
LENGUA VALENCIANA per lo magnifich e virtuos cavaller mossen Johanot
Martorell...","...de portoguesa en VULGAR VALENCIANA
per ço que LA NACIO DON YO SO NATURAL se puxa alegrar e
molt aiudar per los tants e tan insignes actes coz hi son...".
- Joan Roïç de Corella
(1496) en la seua òbrâ "Primer
part del Cartoixa", impresa en Valencia
y Barcelona, va escriure:
"Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus
deu hi senyor nostre: trelladada de lati en VALENCIANA LENGUA:
per lo magnifich hi reverend mestre Joan Roiç de Corella
cavaller hi mestre en sacra theologia...".
- Francesch Eximenis
(1507) teòlec català, en la seua òbrâ
"Scala Dei", diu que traduix del Llemosí
a Llengua Valenciana:
"Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent
mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde
dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra LENGUA
VULGAR VALENCIANA, util y molt profitos per a contemplar les coses
divines".
- Fra Tomas de Vesach
(1511) en la seua òbrâ "La
vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena"
diu:
"dita istoria...la he feta emprenptar en nostra LENGUA
VALENCIANA. No curant, empero, de servar estil poetich ni modo
artizat en lo arromançar si no planament e grossera, segons
lo meu modo comu de parlar. E aço he fet tant per esquivar
semblants modos, los quals per als religiosos no satisfan, quant
encara per que moltes vegades en coses devotes y espirituals fan
perdre la sentencia e la intelligencia de la istoria, especialment
entre indoctes e ignorants...".
- Joan Bonlabi
(1521), català de Tarragònâ, en la
seua traducció de "Blanquerna"
(de Ramon Llull) a la llengua Valenciana demana disculpes per
no ser expèrt en ella, ya que li resulta forastera:
"...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre
Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals
y estampat en LLENGUA VALENCIANA...".
"...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me
affectat a la sciencia de aquell en
que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia
a mi pegria [peregrina] y strangera...".
(Se pòt comprovar (també en l'original) l'abundant
us de la "y grega" com a conjunció copulativa
en conte de la "i latina").
- Rafael Martí de Viciana
(1574) en la seua òbrâ "Libro
de alabansas de las LENGUAS Hebrea, Griega, Latina, Castellana
y VALENCIANA", entre multitut de referències
a la llengua Valenciana, diu:
"...LA LENGUA VALENCIANA ha provado con todo cumplimiento,
que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de
aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que
LA LENGUA VALENCIANA es hija, y factura de la lengua Latina por
derecha linea y propagacion...".
- Miguel de Cervantes
(1547-1616), autor castellà diu en "La gran
sultana" per boca d'es seus personages:
"...(Cadí): ¿Y cuáles son las que sabes?
(Madrigal): La jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la
gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como
de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé
la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque
son algo escabrosas, mostraréle las melosas VALENCIANA
y portuguesa...".
- Lorenço Palmireno
(1569), aragones de Teròl, en la seua òbrâ"Vocabulario
del Humanista" equipara a la llengua Valenciana
en atres del seu entòrn:
"...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo
vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola
en VALENCIANO, Italiano o Frances o LENGUA Portuguesa...".